Espacio Catódico

viernes, marzo 03, 2006

Traductor Buffy

Al traducir, es muy frecuente que se pierdan cosas: matices, juegos de palabras, muletillas,… En el caso de una película o una serie de televisión, debe ser aún más difícil ya que, al contrario que en un libro o un texto de cualquier tipo, la traducción debe “encajar” con lo que los actores decían en el original. Si algo en inglés se dice con dos palabras y en castellano con seis, en un libro puede hacerse. En una película no.
Y luego están los errores.
¿No os ha pasado que, viendo una serie de televisión, un personaje dice algo que no tiene ningún sentido? Muchas veces es porque el traductor ha metido la pata. A veces, parece que ha hecho la traducción de oído, y que si lo hubiera leído se habría evitado. Otras, justo lo contrario: parece que haya hecho la traducción sobre papel, perdiendo el contexto; y que podría haberlo evitado viendo la escena, u oyendo el diálogo.
También hay veces en que el error está en una inconsistencia con episodios anteriores: un personaje al que se le cambia de sexo según se diga “doctor” en lugar de “doctora”, o “profesora” en lugar de “profesor”. O términos que se tradujeron de una forma la primera vez, y las siguientes de otra (“Consejo de vigilantes” o “Junta de observadores”).
También hay cambios a los que simplemente no encuentro explicación posible. Como cuando, en un episodio de House, se cambió la frase “¿conoces algún nazi?” por “igual es que estoy mal de la cabeza”.

Una de las series en que más lo noto es Buffy, cazavampiros. Al ser sus fantásticos diálogos uno de los puntos fuertes de la serie, es especialmente irritante ver cómo se pierden expresiones (scoobies, cinco por cinco), referencias frikis (casi cualquier episodio, especialmente con el Trio), o cosas que le dan otro sentido completamente distinto a la escena (como en el episodio de hoy). Aún más irritante que esto es ver un episodio de Buffy conmigo al lado, ya que a cada alteración que detecte me empeñaré en explicar lo que se decía, lo que se dice, cuál creo que es la razón del fallo o elevar una queja por la falta de la misma.
Los de hoy (particularmente uno), han sido tales que tenía que hacer algo, así que a partir de ahora empezaré a recopilarlos aquí. Para un análisis exhaustivo tendría que ver cada capítulo dos veces (una en cada idioma) como mínimo, y apenas tengo tiempo para ver todo lo que quiero en la tele y seguir además con eso que se llama vida, así que de momento me limitaré a los más llamativos. Pero algún día, probablemente no muy lejano, lo llevaré a cabo.

1 Comments:

Publicar un comentario

<< Home